Hace unas semanas, estaba yo curioseando por la web en busca de fotografías profesionales de las Rías Baixas y su entorno, creo recordar. En ocasiones, cuando busco cualquier cosa, me van surgiendo curiosidades varias, derivadas de la pesquisa original, y acabo desviándome del tema totalmente y arribando a páginas de contenido diametralmente opuesto al de las de partida. Eso le pasa a todo el mundo, supongo. Lo que sí creo es una manía personal, es que cada vez que me aparecen en Google los resultados de una búsqueda pincho primero el enlace de la Wikipedia (es. / español), le echo un vistazo, y tras ello, vuelvo a los resultados y busco de modo enfermizo la Wikipedia (en. / english), siempre con afán comparativo paranoide...
Pues bien, en el transcurso de la búsqueda antedicha y en una de las derivaciones temáticas extrañas que propician mis intranquilas neuronas, di en ansiar ver qué decía el artículo de turno de la Wikipedia (en. / english) sobre las Rías Baixas y la Provincia de Pontevedra.
Ante mi estupor, observé un extraño enlace wikipedeño, al que clické instintivamente. El artículo rezaba como sigue:
" Provinsia de Pontevedra.
La Provinsia de Pontevedra es una provinsia de Galizia. Limita al Norte kon la provinsia de La Korunya, al Este kon las provinsias de Lugo i Orense, al Sur kon Portugal i al Oeste kon el Oseano Atlantiko. Su kapital es Pontevedra, i la su sivdad mas importante es Vigo.
Este artikolo es endagora, solo un esbozo. Ampliandolo ayudaras a amijorar Wikipedia.
Puedes ayudarte kon las wikipedias en otras linguas."
Me dije: "¡Hala, ya se ha colado un hoygan en la Wikipedia! Será tosco el tío... jodío cantalupo ¿qué se cree que la Wikipedia también es un SMS o qué coño?"
Ante la magnitud de la barrabasada a punto estuve de mandar la historia así a bote pronto directa a hoygan.info, página donde se recopilan algunas de las más brutales manifestaciones del fenómeno hoygan, para escarnio y mofa pública de los autores.
Me detuve un segundo. ¿Será que el postulado de Gabriel García Marquez de eliminar la ortografía ha tenido éxito y yo no me he enterado? Sí, ultimamente ando a velasvir. No me extrañaría...
¿Pero qué es aquello que hay allí a la izquierda, debajo del logo de Wikipedia? Coñe, si son caracteres hebreos... amos a clickarle. Hostia, vale... ¡La Wikipedia en ladino (lad.)!
(Click para ampliar; si no clickas no se amplía; si no se amplía es que no clickas; si finalmente decides no clickar que sepas que creas un bucle espacio-temporal que podría llevar a una paradoja existencial, haciendo estallar la cabeza de algún alcalde corrupto español, y lo que es peor, salpicando con sus vísceras, pedazos de cerebro y sangre coagulada a algún honrado poseedor de tierras expropiado ilegalmente -para que la subsiguiente recalificación resultase más rentable- que protestaba por su situación lanzándole al edil un escupitajo en ese momento)
Bueno, yo ya conocía la existencia del ladino con anterioridad. Sabía que era una lengua, derivada básicamente del castellano del s. XV, hablada por los judíos de origen sefardí, aún hoy en día. He leído bastante sobre la Diáspora judía y sobre la historia sefardí medieval. Por cierto que, para los que lo desconozcan, los sefardís o sefardíes, son los judíos de origen Peninsular (la Península Ibérica es Sefarad para los hebreos), que adquirieron esta distintión grupal sobre todo tras su expulsión de los Reinos de España en 1492 por los Reyes Católicos (poco más tarde el Reino de Portugal también los expulsaría mediante decreto; los padres de Baruch Espinoza, por ejemplo, nacieron en Portugal, y tras su expulsión hubieron de emigrar a Holanda, donde nació el filósofo). Actualmente existen dos grandes distinciones dentro del pueblo judío, que atienden a sus orígenes geográficos. Los Sefardís y los Askenazís, que proceden de Centroeuropa (Alemania sobre todo) y países eslavos (Rusia y Ucrania de modo predominante). Pues bien, además del hebreo, los askenazís suelen hablar yidish, del mismo modo que muchos sefardís conservan también el ladino. Como decía, conocía que el ladino era básicamente un castellano del siglo XV con adicciones menores de otros idiomas peninsulares y del propio hebreo. Acostumbrado a bregar con textos medievales hispanos, me imaginaba algo repleto de ces con cedilla (ç), dobles enes (nn), is latinas substituyendo a las is griegas, uves con función de ues y viceversa y, sobre todo, una gramática arcaica ("aquestes esforçados caualeiros..."), muy similar a la de "El Quijote" (aunque Cervantes reflejaba más el castellano de finales del s. XVI).
Nunca me habría imaginado que la normativa ladina actual se había convertido en algo tan hoygan... supongo que en su academia, al parecer la Autoridad Nacional del Ladino, se abogó por los postulados de García Marquez. O directamente por la sencillez fonético-ortográfica, para promocionar el uso del idioma. No pretendo ni voy a criticar en nada esto. En cualquier caso, es un mal ejemplo para España y América Latina, con el reciente auge del fenómeno hoygan. Nos cercan. Estos cabestros hoygans son capaces de ampararse en que ya existe un idioma hispano que pasa de la ortografía para legitimar sus despropósitos escriptorios... cuidadín, que son como los infectados por el virus de "Soy Leyenda" y a poco que les dejes te saltan a la yugular... Etiquetas: curiosidades |